Categories: Actualidad

Gabriel García Márquez es el autor más traducido del español en el siglo XXI

Gabo, el orgullo de Colombia, encabeza el listado de traducciones, demostrando que su obra vive más que nunca.

El colombiano Gabriel García Márquez, autor de ‘Cien años de soledad’, es oficialmente el autor del idioma español más traducido en el siglo XXI, indicó el Instituto Cervantes, organismo español dedicado a promover la lengua en todo el mundo, en su Mapa Mundial de la Traducción.

Nacido en Aracataca, Magdalena, falleció el 17 de abril del 2014 en Ciudad de México, pero su obra vive más que nunca. No solo es el Nobel de Literatura sino que, además, su realismo mágico ha logrado atrapar a todo el mundo sin importar el idioma, sus obras unen a las personas en una misma sintonía de lo que sucede en el planeta y su poética imaginación. (Podcast: García Márquez y sus mariposas amarillas ¡Un icono literario!)

Más traducido que Cervantes

Así mismo, se reveló con el estudio que García Márquez ha superado a Miguel de Cervantes Saavedra como autor más traducido en el siglo XXI, luego de liderar en el año 2000 a por lo menos diez idiomas seleccionados. Aun así, el autor de Quijote sigue siendo el más traducido del año 1950.

Las traducciones de los libros se dan principalmente a árabe, inglés, chino, francés, italiano, alemán, japonés, portugués y ruso, según expuso el Mapa Mundial de la Traducción, que será presentado en el IX Congreso de Cádiz. (En Tolima grabarán la serie de Netflix de ‘Cien años de soledad’)

Así mismo, en el listado hay otros autores como  Isabel Allende, Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Cervantes Saavedra, Carlos Ruiz Zafón, Arturo Pérez Reverte, Luis Sepúlveda, Roberto Bolaño y Javier Marías.

“No, es un resultado que no despierta mayores sorpresas porque García Márquez es un autor que tiene un enorme prestigio en el ámbito literario, editorial y académico. Pero además es un autor muy popular porque es muy traducido, publicado, muy leído y muy apreciado por los lectores. Esto se debe en gran parte a que su obra tiene una capacidad muy grande para conectar con la sensibilidad de distintos tipos de lectores, independientemente de cuál sea su bagaje cultural, su origen geográfico y su lengua materna. Además, como su obra es muy compleja, también admite distintos niveles de lectura”, indicó Martín Gómez, editor colombiano en Madrid, en entrevista con RFI.

Redaccion

Comments are closed.

Recent Posts

  • Colombia me encanta

El páramo del Almorzadero en Santander es la guardería de frailejones en Colombia

Personas preservan con compromiso a la familia de 'Ernesto Pérez'. 19 familias que hacen parte de la Asociación Campesina Coexistiendo…

1 día ago
  • Los buenos somos +

Familia adoptó a perro con cáncer que iba a ser sacrificado

El can tuvo un final muy feliz gracias al buen corazón de esta adorable familia. La historia de Cooper, un…

2 días ago
  • Colombia me encanta

Colombia tiene una cascada donde el agua cae hacia arriba: la ‘Pila Honda’, en Santander

Esta joya natural de Colombia es poco conocida, pero guarda entre sus aguas un fenómeno natural imperdible.   Para nadie…

3 días ago
  • Los buenos somos +

La emotiva historia de Diego Guauque: ¿puede un perro absorber la enfermedad?

El reconocido periodista colombiano comparte la conmovedora historia de su perro Marrón, quien falleció de cáncer.  Diego Guauque, conocido presentador…

4 días ago
  • Colombia me encanta

Así es el Embalse Topocoro: una joya turística en Santander

Desde ya se perfila como un nuevo y hermoso sitio turístico para los viajeros en el mundo. En el corazón…

1 semana ago
  • Actualidad

Nueva serie infantil invita a descubrir la fauna de Bogotá a través de la ciencia y el juego

Una expedición divertida y educativa que conecta a niños y familias con los animales que habitan la ciudad. Este domingo…

1 semana ago