Categories: Actualidad

Gabriel García Márquez es el autor más traducido del español en el siglo XXI

Gabo, el orgullo de Colombia, encabeza el listado de traducciones, demostrando que su obra vive más que nunca.

El colombiano Gabriel García Márquez, autor de ‘Cien años de soledad’, es oficialmente el autor del idioma español más traducido en el siglo XXI, indicó el Instituto Cervantes, organismo español dedicado a promover la lengua en todo el mundo, en su Mapa Mundial de la Traducción.

Nacido en Aracataca, Magdalena, falleció el 17 de abril del 2014 en Ciudad de México, pero su obra vive más que nunca. No solo es el Nobel de Literatura sino que, además, su realismo mágico ha logrado atrapar a todo el mundo sin importar el idioma, sus obras unen a las personas en una misma sintonía de lo que sucede en el planeta y su poética imaginación. (Podcast: García Márquez y sus mariposas amarillas ¡Un icono literario!)

Más traducido que Cervantes

Así mismo, se reveló con el estudio que García Márquez ha superado a Miguel de Cervantes Saavedra como autor más traducido en el siglo XXI, luego de liderar en el año 2000 a por lo menos diez idiomas seleccionados. Aun así, el autor de Quijote sigue siendo el más traducido del año 1950.

Las traducciones de los libros se dan principalmente a árabe, inglés, chino, francés, italiano, alemán, japonés, portugués y ruso, según expuso el Mapa Mundial de la Traducción, que será presentado en el IX Congreso de Cádiz. (En Tolima grabarán la serie de Netflix de ‘Cien años de soledad’)

Así mismo, en el listado hay otros autores como  Isabel Allende, Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Cervantes Saavedra, Carlos Ruiz Zafón, Arturo Pérez Reverte, Luis Sepúlveda, Roberto Bolaño y Javier Marías.

“No, es un resultado que no despierta mayores sorpresas porque García Márquez es un autor que tiene un enorme prestigio en el ámbito literario, editorial y académico. Pero además es un autor muy popular porque es muy traducido, publicado, muy leído y muy apreciado por los lectores. Esto se debe en gran parte a que su obra tiene una capacidad muy grande para conectar con la sensibilidad de distintos tipos de lectores, independientemente de cuál sea su bagaje cultural, su origen geográfico y su lengua materna. Además, como su obra es muy compleja, también admite distintos niveles de lectura”, indicó Martín Gómez, editor colombiano en Madrid, en entrevista con RFI.

Redaccion

Comments are closed.

Recent Posts

  • Sin categoría

Después de los 45: cómo detectar a tiempo los cánceres ginecológicos más comunes en mujeres

Expertos destacan la importancia de la detección temprana y el control ginecológico en mujeres en edad de menopausia. Hablar de…

4 horas ago
  • Actualidad

De la alerta a la acción: Colombia avanza hacia una cultura empresarial de ciberseguridad e inteligencia artificial ética

Ciberespionaje e IA generativa: dos amenazas que crecen en el entorno empresarial colombiano El más reciente informe global de Verizon…

5 horas ago
  • Marcas en el corazón

Lanzan 99 becas virtuales para educación superior en Colombia

La Corporación Universitaria Iberoamericana (IBERO), en alianza con ICETEX, anunció la apertura de 99 becas virtuales dirigidas a bachilleres y…

6 días ago
  • Actualidad

Salsa al Parque 2025 llega a toda Colombia. ¡Una fiesta imperdible para los amantes de la salsa!

Canal Capital le pone sabor a Salsa al Parque 2025: la gran fiesta salsera de Bogotá Bogotá se convierte este…

6 días ago
  • Colombia me encanta

La Guajira se proyecta como referente mundial con su estrategia de promoción turística

Un nuevo capítulo para el turismo en el Caribe colombiano La Guajira se consolida como un destino turístico de clase…

1 semana ago
  • Actualidad

El Síndrome de Text Neck: la nueva amenaza para la columna en la era digital

El Síndrome de Text Neck: hasta 27 kilos de presión sobre la columna por mirar el celular El uso excesivo…

1 semana ago