Categories: Actualidad

Gabriel García Márquez es el autor más traducido del español en el siglo XXI

Gabo, el orgullo de Colombia, encabeza el listado de traducciones, demostrando que su obra vive más que nunca.

El colombiano Gabriel García Márquez, autor de ‘Cien años de soledad’, es oficialmente el autor del idioma español más traducido en el siglo XXI, indicó el Instituto Cervantes, organismo español dedicado a promover la lengua en todo el mundo, en su Mapa Mundial de la Traducción.

Nacido en Aracataca, Magdalena, falleció el 17 de abril del 2014 en Ciudad de México, pero su obra vive más que nunca. No solo es el Nobel de Literatura sino que, además, su realismo mágico ha logrado atrapar a todo el mundo sin importar el idioma, sus obras unen a las personas en una misma sintonía de lo que sucede en el planeta y su poética imaginación. (Podcast: García Márquez y sus mariposas amarillas ¡Un icono literario!)

Más traducido que Cervantes

Así mismo, se reveló con el estudio que García Márquez ha superado a Miguel de Cervantes Saavedra como autor más traducido en el siglo XXI, luego de liderar en el año 2000 a por lo menos diez idiomas seleccionados. Aun así, el autor de Quijote sigue siendo el más traducido del año 1950.

Las traducciones de los libros se dan principalmente a árabe, inglés, chino, francés, italiano, alemán, japonés, portugués y ruso, según expuso el Mapa Mundial de la Traducción, que será presentado en el IX Congreso de Cádiz. (En Tolima grabarán la serie de Netflix de ‘Cien años de soledad’)

Así mismo, en el listado hay otros autores como  Isabel Allende, Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Cervantes Saavedra, Carlos Ruiz Zafón, Arturo Pérez Reverte, Luis Sepúlveda, Roberto Bolaño y Javier Marías.

“No, es un resultado que no despierta mayores sorpresas porque García Márquez es un autor que tiene un enorme prestigio en el ámbito literario, editorial y académico. Pero además es un autor muy popular porque es muy traducido, publicado, muy leído y muy apreciado por los lectores. Esto se debe en gran parte a que su obra tiene una capacidad muy grande para conectar con la sensibilidad de distintos tipos de lectores, independientemente de cuál sea su bagaje cultural, su origen geográfico y su lengua materna. Además, como su obra es muy compleja, también admite distintos niveles de lectura”, indicó Martín Gómez, editor colombiano en Madrid, en entrevista con RFI.

Redaccion

Comments are closed.

Recent Posts

  • Actualidad

Llega aerolínea con vuelos para perros en primera clase

Bark Air, una aerolínea premium diseñada exclusivamente para ofrecer una experiencia de viaje sin igual tanto para perros como para…

16 mins ago
  • Vivir mejor

¿Cuánto tiempo vive en promedio un chihuahua?

Los chihuahuas, adorados por muchos por su pequeño tamaño y gran personalidad, son conocidos por ser una de las razas…

19 horas ago
  • Deportes

Joven con síndrome de Down completa la Maratón de Londres y establece récord Guinness

Un joven de 19 años desafió las expectativas y dejó una huella imborrable en la historia del atletismo.  Lloyd Martin,…

23 horas ago
  • Vivir mejor

El verdadero significado de soñar con lluvia fuerte

Los sueños son como un espejo de nuestro subconsciente, reflejando nuestros miedos, deseos y preocupaciones más profundos. Entre los muchos…

2 días ago
  • Marcas en el corazón

Sprite se une con marca colombiana para incursionar en la moda

Sprite y Koaj refrescan la moda colombiana con una colección exclusiva y vibrante. Descubre la nueva propuesta de moda que…

2 días ago
  • Colombia me encanta

El Cristo más grande del mundo se podría construir en Colombia

En medio del panorama de mega construcciones que sorprenden a los colombianos, un proyecto en particular ha capturado la atención.…

2 días ago