Categories: Actualidad

Gabriel García Márquez es el autor más traducido del español en el siglo XXI

Gabo, el orgullo de Colombia, encabeza el listado de traducciones, demostrando que su obra vive más que nunca.

El colombiano Gabriel García Márquez, autor de ‘Cien años de soledad’, es oficialmente el autor del idioma español más traducido en el siglo XXI, indicó el Instituto Cervantes, organismo español dedicado a promover la lengua en todo el mundo, en su Mapa Mundial de la Traducción.

Nacido en Aracataca, Magdalena, falleció el 17 de abril del 2014 en Ciudad de México, pero su obra vive más que nunca. No solo es el Nobel de Literatura sino que, además, su realismo mágico ha logrado atrapar a todo el mundo sin importar el idioma, sus obras unen a las personas en una misma sintonía de lo que sucede en el planeta y su poética imaginación. (Podcast: García Márquez y sus mariposas amarillas ¡Un icono literario!)

Más traducido que Cervantes

Así mismo, se reveló con el estudio que García Márquez ha superado a Miguel de Cervantes Saavedra como autor más traducido en el siglo XXI, luego de liderar en el año 2000 a por lo menos diez idiomas seleccionados. Aun así, el autor de Quijote sigue siendo el más traducido del año 1950.

Las traducciones de los libros se dan principalmente a árabe, inglés, chino, francés, italiano, alemán, japonés, portugués y ruso, según expuso el Mapa Mundial de la Traducción, que será presentado en el IX Congreso de Cádiz. (En Tolima grabarán la serie de Netflix de ‘Cien años de soledad’)

Así mismo, en el listado hay otros autores como  Isabel Allende, Jorge Luis Borges, Mario Vargas Llosa, Cervantes Saavedra, Carlos Ruiz Zafón, Arturo Pérez Reverte, Luis Sepúlveda, Roberto Bolaño y Javier Marías.

“No, es un resultado que no despierta mayores sorpresas porque García Márquez es un autor que tiene un enorme prestigio en el ámbito literario, editorial y académico. Pero además es un autor muy popular porque es muy traducido, publicado, muy leído y muy apreciado por los lectores. Esto se debe en gran parte a que su obra tiene una capacidad muy grande para conectar con la sensibilidad de distintos tipos de lectores, independientemente de cuál sea su bagaje cultural, su origen geográfico y su lengua materna. Además, como su obra es muy compleja, también admite distintos niveles de lectura”, indicó Martín Gómez, editor colombiano en Madrid, en entrevista con RFI.

Redaccion

Comments are closed.

Recent Posts

  • Deportes

Falcao García se somete a nueva cirugía mientras sigue su recuperación

Radamel Falcao García ha sido intervenido quirúrgicamente nuevamente, pero esta vez por un procedimiento ajeno a la lesión muscular que…

3 días ago
  • Vivir mejor

7 hábitos comunes que dañan el hígado y cómo evitarlos

El hígado es uno de los órganos más importantes del cuerpo, encargado de procesar toxinas, almacenar energía y ayudar en…

3 días ago
  • Colombia me encanta

Así será la Semana Santa en la Catedral de Sal de Zipaquirá: eventos, horarios y novedades imperdibles

La Catedral de Sal de Zipaquirá, uno de los destinos religiosos y turísticos más icónicos de Colombia, se prepara para…

3 días ago
  • Los buenos somos +

Una fiesta de 15 inolvidable: Chihuahua celebra su quinceañera con bailarines y elegancia

En un evento digno de una verdadera princesa, una perrita chihuahua llamada ‘Clarita’ fue la protagonista de una lujosa celebración…

3 días ago
  • Actualidad

Descubren por qué algunas personas no pueden dejar la cerveza

Una innovadora investigación publicada en el American Journal of Human Biology ha descubierto que la afinidad por la cerveza podría…

3 días ago
  • Los buenos somos +

El Perrito que cambió su destino al abrazar a un periodista

Un video viral ha capturado el corazón de millones al mostrar cómo un perrito en un refugio se niega a…

3 días ago